Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ЗАМЕТКИ О ЯЗЫКЕ

Мои книги:
- Русские в зеркале своего языка, 1999 г.
- Единый язык человечества, 2003 г.
- Потаённый смысл слова, 2006 г.
О чём они? Да обо всём. Начинал я со звучания слова, а затем невольно погружался в значение слова. А слово может назвать что угодно. Вы тоже, наверняка, не ограничиваетесь созерцанием винной бутылки и её этикетки, а откупориваете бутылку и пробуете вино на вкус. Форма без содержания бессодержательна.
Когда мои книги без моего ведома, одна за другой, словно мухи, угодили во Всемирную Паутину, то я не стал называть это пиратством, рассудив так. Когда из квартиры художника воры уносят не деньги и драгоценности, а только его собственные картины – это и есть признание.
Мне нужен читатель, вдумчивый читатель-критик, читатель-единомышленник, читатель-продолжатель. Писатель без читателя подобен птице с одним крылом.
Просьба не путать меня с В.Д.Осиповым, знаменитым писателем-сценаристом, вторым мужем актрисы Татьяны Самойловой. Между нами есть ряд отличий. Он знаменит, а я – нет. Он, хотя тоже Валерий, но Дмитриевич, а я – Данилович. Его уже с нами нет, а я пока ещё здесь и смогу ответить на ваши замечания. valeriidanil собака yandex.ru

Моя страница на ПРОЗА.РУ.

Деление на «языковые семьи». Ответ оппоненту.

ЕДИНЫЙ ЯЗЫК ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. Аннотация к книге. ©new_etymology
ВЫ — это МЫ, а МЫ — это ВЫ. ©new_etymology

Истомина А.Ю. «Праязык человечества. Ключи к тайне». 2019. Рецензия.

Велесова книга ©trueview
Велесова Книга, академик Зализняк и Ходжа Насреддин.

PAPERS on the ENGLISH ETYMOLOGY.

THE GENEALOGY OF WORDS.
THE AGE OF A WORD.
BAD and بد (BAD). The truth about the Persian word بد .
The deep Origin of the Word NOSE.
MONEY, etymology.
The ARROW as the Symbol of WORD.
Variable initial elements in words ("idle prosthesis") and unrecognized related words.

ДОКЛАДЫ.

Азиатско-европейские лексические схождения среди названий птиц (Asian-European lexical convergence among the names of historically important birds).
II–ая МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЯ «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (к 90-летию МГОУ, 75-летию ИЛиМК). 10.12.2020

ЗАМЕТКИ.

Collapse )

КИСЛОРОД

Продолжаю изучать пословицы Омана в паре с Саидой аль-Фариси.

Попутно возникают разные ассоциации. Я их сразу же публикую, чтобы освободить голову для новых мыслей.
Сейчас напишу про слово КИСЛОРОД.

Давать или не давать?



Много раз я слышал и читал про то, что раненому в живот нельзя давать пить.

Врачи запрещают одному жирное, второму – острое, третьему – сладкое. А больному хочется.

В кинофильме «Чапаев» пленный белогвардеец так объяснил своё сидение с удочкой: «Брат помирает. Ухи просит».

Умирающий А.С.Пушкин попросил брусники. Ему дали. Поэт скончался. Виновата ли в этом брусника?

Короче говоря, часто встаёт вопрос: «Давать или не давать больному то, что он просит?». Арабская пословица даёт такой совет: «Дай больному то, что он просит, и положись на Аллаха».
Зов тела пословица ставит выше призыва врача.

Многослойность пословицы



Народная пословица подобна книге. В ней много страниц. Она зачастую отражает общий вывод из множества, казалось бы, совершенно разных житейских ситуаций. В ней есть текст и подтекст, буквальное и подразумеваемое содержание. Вот пример.

«Не та собака кусает, что лает, а та, что хвостом виляет». Это про поведение собак. Своим лаем собака отпугивает, предупреждает. Когда она собирается напасть и укусить, то либо рычит, либо молчит, а не истошно брешет. Такое наблюдение сделали в самых разных странах. В английском языке это наблюдение закреплено в пословице Barking dogs seldom bite («лающие собаки редко кусают»). Таков один слой, один, внешний смысл этой пословицы.

Второй смысл подразумевается. И он не про собак, а про людей. Тот человек, который открыто выражает к вам свою неприязнь, скорее всего, не сделает вам по-настоящему больно. Опасаться надо того, кто сделает вам больно втихую, исподтишка. Эта пословица про прямоту и лукавство. Она и про коварного, двуличного приятеля. «Лучше явный враг, чем фальшивый друг». Она и про пустобрёха, про того, кто много говорит, да мало делает. В своей недавней статье я предложил относиться к пословицам не как к части текста, а как к самостоятельному тексту, как к книге со множеством страниц.

https://www.folkculturebh.org/ar/?issue=53&page=showarticle&id=1007

Самые мудрые из пословиц этого заслуживают.

Писано славянами 3000 лет тому назад

Примерно три тысячи лет тому назад славяне писали своими родными буквами свои славянские законы и мудрые изречения.

Об этом поведал Обелиск из Ксантоса - Xanthian Obelisk.

Сербы прочитали этот текст с помощью сербского языка и вспомнили, что город Ксантос ранее назывался Сербин, то есть «сербский город».

Некто Шахин Ю.В. опубликовал рецензию на книгу «Обелиск из Ксантоса: Законик правних, обичајних и моралних начела Срба пре 2600 – 2800 година), Ликија (Мала Азија), превео Светислав С. Билбија, приредио Радомир Д. Ђорђевић. Ниш: Сербона, 2003».

Своей статье Шахин дал кричащий заголовок:
«ОБЕЛИСК ИЗ КСАНТОСА» - НЕСОСТОЯВШИЙСЯ ПАМЯТНИК ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО ПРАВА
А что этот автор знает о книге и обелиске? Только то, что сказали об этой находке другие. Обелиск он не исследовал, а книгу не читал. Как он сам пишет в своей куцой и разношёрстной статейке: «Обнаружить это издание в доступном для чтения виде нам не удалось».

Книгу не читал, обелиск не исследовал, ликийского языка не знает, но выносит в заголовок безапелляционное суждение.

Что же это, если не голословный пасквиль?

Об абсолюте

Сравниваю пословицы разных народов. В основном русские, английские и арабские. Пытаюсь проникнуть в их глубокий смысл. Вот пример.

У разных народов есть пословицы, эквивалентные русской пословице «Что ни делается – всё к лучшему». «Всё, что ни делается – всё к лучшему» Или английские пословицы No matter what is done for the better ; Everything that is done is done for the best.

Арабы говорят в этом случае «Всё, что исходит от Аллаха – благодать».

Обращает на себя внимание совпадение смысла подобных изречений у народов, имеющих разные представления о Боге.

К арабской пословице ближе русская пословица «Что Бог ни делает – всё к лучшему».

На повседневном, бытовом уровне такие пословицы вполне понятны. Скажем, когда они иллюстрируют вот такую житейскую ситуацию. Человека уволили с работы и он печалится об этом, так как потерял заработок, средства к существованию. Его утешают с помощью приведённой выше пословицы, пытаясь вселить оптимизм и надежду на лучшее будущее. Например, когда он найдёт работу ещё лучше и с ещё большим заработком.

Однако, думается, что смысл этой поговорки гораздо шире и глубже. Парадоксально, но она применима и к таким, казалось бы, непоправимым и печальным случаям, как смерть ребёнка, наводнениям, эпидемиям, землетрясениям, войнам и прочим катаклизмам со множеством жертв и разрушений. Что может быть хорошего, скажем, в том, что молодая, чистая и невинная женщина погибает во время родов? Такой случай описал Л.Н.Толстой в романе «Война и мир». Однако глубоко верующая княжна Марья пытается это понять и найти оправдание всемогущему Богу, без воли которого ничто не происходит на Земле. Своим выводом она делится в письме к подруге: «…религия, и только одна религия, может нас уже не говорю утешить, но избавить от отчаяния; одна религия может объяснить нам то, чего без ее помощи не может понять человек..."

Марья не ропщет на судьбу. Она уверена в том, что всем управляет Бог, а человеку не дано понять помыслы Всевышнего. Бог – это абсолют, дух святости, вечность и бесконечность познания, всеведение. Всего этого не дано человеку с его ограниченными, куцыми познаниями и опытом, с его коротким земным телесным существованием.

Верно говорится: «Что Бог ни делает – всё к лучшему».

На верном пути.



«Не вари козлёнка в молоке матери его.»

Приятно было узнать, что эту заповедь, высеченную на каменных скрижалях Моисея, я неукоснительно соблюдал в течение всей своей жизни.

Теперь дело за малым: попытаться разузнать точное содержание оставшихся 9 заповедей и соблюсти и их тоже.

Учиться никогда не стыдно



Это нормально и естественно, когда один человек учится у другого. Но также нормально и естественно одному народу перенимать опыт другого народа. И не только в науке или технике. Например, в педагогике.

Как русские пословицы предлагают родителям справляться с трудным, переходным возрастом подростка? Быть может я плохо искал, но прямых указаний на этот счёт я в русских народных пословицах не нашёл. Есть только близкие к этой теме русские пословицы. А вот у арабов есть пословица «Когда твой сын повзрослеет, то относись к нему как к брату». Может и в русском языке есть что-то в этом же смысле?