Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

ЗАМЕТКИ О ЯЗЫКЕ

Мои книги:
- Русские в зеркале своего языка, 1999 г.
- Единый язык человечества, 2003 г.
- Потаённый смысл слова, 2006 г.
О чём они? Да обо всём. Начинал я со звучания слова, а затем невольно погружался в значение слова. А слово может назвать что угодно. Вы тоже, наверняка, не ограничиваетесь созерцанием винной бутылки и её этикетки, а откупориваете бутылку и пробуете вино на вкус. Форма без содержания бессодержательна.
Когда мои книги без моего ведома, одна за другой, словно мухи, угодили во Всемирную Паутину, то я не стал называть это пиратством, рассудив так. Когда из квартиры художника воры уносят не деньги и драгоценности, а только его собственные картины – это и есть признание.
Мне нужен читатель, вдумчивый читатель-критик, читатель-единомышленник, читатель-продолжатель. Писатель без читателя подобен птице с одним крылом.
Просьба не путать меня с В.Д.Осиповым, знаменитым писателем-сценаристом, вторым мужем актрисы Татьяны Самойловой. Между нами есть ряд отличий. Он знаменит, а я – нет. Он, хотя тоже Валерий, но Дмитриевич, а я – Данилович. Его уже с нами нет, а я пока ещё здесь и смогу ответить на ваши замечания. valeriidanil собака yandex.ru

Моя страница на ПРОЗА.РУ.

Деление на «языковые семьи». Ответ оппоненту.

ЕДИНЫЙ ЯЗЫК ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. Аннотация к книге. ©new_etymology
ВЫ — это МЫ, а МЫ — это ВЫ. ©new_etymology

Истомина А.Ю. «Праязык человечества. Ключи к тайне». 2019. Рецензия.

Велесова книга ©trueview
Велесова Книга, академик Зализняк и Ходжа Насреддин.

PAPERS on the ENGLISH ETYMOLOGY.

THE GENEALOGY OF WORDS.
THE AGE OF A WORD.
BAD and بد (BAD). The truth about the Persian word بد .
The deep Origin of the Word NOSE.
MONEY, etymology.
The ARROW as the Symbol of WORD.
Variable initial elements in words ("idle prosthesis") and unrecognized related words.

ДОКЛАДЫ.

Азиатско-европейские лексические схождения среди названий птиц (Asian-European lexical convergence among the names of historically important birds).
II–ая МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИЯ «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (к 90-летию МГОУ, 75-летию ИЛиМК). 10.12.2020

ЗАМЕТКИ.

Collapse )

Давать или не давать?



Много раз я слышал и читал про то, что раненому в живот нельзя давать пить.

Врачи запрещают одному жирное, второму – острое, третьему – сладкое. А больному хочется.

В кинофильме «Чапаев» пленный белогвардеец так объяснил своё сидение с удочкой: «Брат помирает. Ухи просит».

Умирающий А.С.Пушкин попросил брусники. Ему дали. Поэт скончался. Виновата ли в этом брусника?

Короче говоря, часто встаёт вопрос: «Давать или не давать больному то, что он просит?». Арабская пословица даёт такой совет: «Дай больному то, что он просит, и положись на Аллаха».
Зов тела пословица ставит выше призыва врача.

КРУТОЙ vs. CRUDE. Крайности сходятся.

Как-то на сайте «Проза.ру»(*) я опубликовал короткую реплику «Круто!». В ней я сблизил английское слово crude с русским крутой. Один читатель усомнился в правомочности такого сближения. Ему показалось нелепым приравнивать слово со значением «варёный» (значение русского слова, когда говорится о крутом яйце) со словом со значением «сырой» (это про английское слово).



И мы вступили в полемику, перешедшую в спор. Если в научной полемике путеводной звездой, целью является истина, то в банальном споре цель иная. Это достижение превосходства над оппонентом. Любой ценой, как в шоу под названием «дебаты кандидатов в президенты». Никакая истина не рождается в спорах. Споры порождают лишь взаимное отчуждение.

Вернёмся, однако, к паре сопоставленных слов. Они близки по смыслу, как это не покажется странным на первый взгляд. Их общая смысловая база – степень обработанности. У сырого яйца она нулевая, а у сваренного вкрутую – максимальная. Промежуточная степень – у яйца, сваренного всмятку.

Я уже неоднократно сталкивался с подобными смысловыми схождениями. Польское uroda «красота» как бы не стыкуется с русским уродство. Ан, нет! Стыкуется. Оба слова, как польское, так и русское, указывают на родившегося (общий корень род) с исключительными, бросающимися в глаза признаками: либо привлекательными (красота), либо нет (уродство). Кстати, арабское ВАРДА ورد «роза» уж очень похоже на польское uroda.

Или другой пример. Вонять и пахнуть. От старославянского воняти «пахнуть» осталось напоминание в слове благовония (то есть вещества с благим, приятным запахом). Арабское ФАХА فاح , звучащее почти как ПАХнуть, означает «распостранять сильный запах» (без указание на качество этого запаха, плохой он или хороший).

Слова день и ночь не так уж далеки по смыслу друг от друга. Оба означают «половина суток».

Бывает даже так, что одно слово замещает собой другое, противоположное по смыслу. Египтяне, да и другие арабы, обращаются к слепому, называя его БАСЫР بصير «зрячий». И нет здесь даже намёка на злорадство или злую иронию. Это обращение-пожелание. Слепой сегодня прозреет завтра. На всё воля Аллаха. Напротив, врачи в наших больницах привычно обращаются к пациентам со словом «больной», безжалостно комплексуя их напоминанием об их болезнях. А, ведь, в душе каждый больной считает себя выздоравливающим.

Неудивительно, что арабское ШАРА شرى имеет два значения: 1. «покупать» и 2. «продавать». Приобретая товар подешевле, купец выступает в роли покупателя. Продавая товар подороже, он уже продавец.

Чтобы не углубляться в философский анализ смыслов, чтобы не звать на помощь диалектику с её «законом единства и борьбы противоположностей», ограничимся пословицей «крайности сходятся».

В слове крутой сошлось несколько значений. Есть значение «сваренный так, что стал густым, более плотным» (это о яйце, тесте, каше и т.п.). Есть значение «суровый, строгий» (как в «крутой нрав»). Есть значение «крутой, обрывистый» (спуск, подъём).

Молодёжь так часто использует слово «крутой» в значении «исключительно высокого качества», что начинает забывать другие значения этого слова. Как в анекдоте. Девочка спрашивает свою бабушку: «Вот в книге написано «крутой холм». А разве бывают крутые холмы. Крутой мужик, крутая тачка, музыка – это понятно, но холм?». И бабушка, подстраиваясь под речь внучки, объясняет: «Это такая горка, через которую фиг проедешь».

Что же общего в значениях русского крутой и английского crude ?

Кроме значения «грубый, сырой, необработанный» есть у английского слова и значение «грубый, неотёсанный, невежливый» (о человеке). Так англоговорящие называют грубые, резкие слова или действия (crude words or actions are offensive because they refer to sex in an unpleasant way).

При желании, можно выделить общий для английского и русского слова смысловой компонент. Сформулируем его как «нечто грубое, резкое, бросающееся в глаза». Крутой, грубый нрав у человека и его крутые, грубые (crude) слова и поступки.

Косвенно о схождении одного из значений свидетельствует английское слово "hard-boiled". Буквально: «сваренный вкрутую». Так говорят как про крутые яйца, так и про человека крутого нрава. (used of eggs cooked until the yolk is solid and of persons; emotionally hardened).

Слова, противоположные по смыслу, располагаются в нашей памяти по соседству. Отсюда и частые оговорки, когда слово ошибочно заменяется его антонимом.

А созвучие КРУТ (в русском) и КРУД (в английском) самоочевидно.

Было бы полезно также привлечь для сравнения немецкое krude.

(*) https://proza.ru/avtor/osipovv

Климакс. Наблюдение для начинающих этимологов.



Когда мы видим у английского слова climax вроде бы несовместимые значения «климакс» и «оргазм», то забываем, что у слова есть не только конкретный смысл, но и более общий, более широкий, не специализированный. Это можно пояснить примером. У человека может быть профессия юрист. А внутри этой профессии множество специальностей: адвокат, судья, арбитр, прокурор, нотариус…

У английского climax «профессиональным» смыслом является «наивысшая точка, кульминация». А вот специальных , более узких, прикладных смыслов – несколько. Климакс – это кульминация зрелого возраста. Оргазм – это кульминация наслаждения и т.д.

Этимолог обязан уловить то общее смысловое ядро, которое позволяет разным значениям ужиться под одной звуковой крышей.

Когда-то я изумлялся тому, что арабское слово ШАРА означает «покупать» и «продавать» одновременно. А теперь я смотрю на это спокойно: оба узких, специальных значений восходят к более широкому, общему смыслу: «заниматься торговлей».

Осипов В.Д.
к.ф.н.
Военный университет МО