Золото старины



В старом следует различать устаревшее, с одной стороны, и проверенное временем - с другой.

О ценности последнего у арабов есть особая пословица. Есть похожие пословицы и у русских:
«Старый конь борозды не испортит».
«Старый друг лучше новых двух» и т.д.

Об этом же и предельно краткая английская пословица «Old but gold».

Давать или не давать?



Много раз я слышал и читал про то, что раненому в живот нельзя давать пить.

Врачи запрещают одному жирное, второму – острое, третьему – сладкое. А больному хочется.

В кинофильме «Чапаев» пленный белогвардеец так объяснил своё сидение с удочкой: «Брат помирает. Ухи просит».

Умирающий А.С.Пушкин попросил брусники. Ему дали. Поэт скончался. Виновата ли в этом брусника?

Короче говоря, часто встаёт вопрос: «Давать или не давать больному то, что он просит?». Арабская пословица даёт такой совет: «Дай больному то, что он просит, и положись на Аллаха».
Зов тела пословица ставит выше призыва врача.

Многослойность пословицы



Народная пословица подобна книге. В ней много страниц. Она зачастую отражает общий вывод из множества, казалось бы, совершенно разных житейских ситуаций. В ней есть текст и подтекст, буквальное и подразумеваемое содержание. Вот пример.

«Не та собака кусает, что лает, а та, что хвостом виляет». Это про поведение собак. Своим лаем собака отпугивает, предупреждает. Когда она собирается напасть и укусить, то либо рычит, либо молчит, а не истошно брешет. Такое наблюдение сделали в самых разных странах. В английском языке это наблюдение закреплено в пословице Barking dogs seldom bite («лающие собаки редко кусают»). Таков один слой, один, внешний смысл этой пословицы.

Второй смысл подразумевается. И он не про собак, а про людей. Тот человек, который открыто выражает к вам свою неприязнь, скорее всего, не сделает вам по-настоящему больно. Опасаться надо того, кто сделает вам больно втихую, исподтишка. Эта пословица про прямоту и лукавство. Она и про коварного, двуличного приятеля. «Лучше явный враг, чем фальшивый друг». Она и про пустобрёха, про того, кто много говорит, да мало делает. В своей недавней статье я предложил относиться к пословицам не как к части текста, а как к самостоятельному тексту, как к книге со множеством страниц.

https://www.folkculturebh.org/ar/?issue=53&page=showarticle&id=1007

Самые мудрые из пословиц этого заслуживают.

Иносказание старой ведьмы

Гёте, трагедия «Фауст». Сцена, где Мефистофель соблазняет старую ведьму.

Мефистофель (танцуя со старухою)
Я видел любопытный сон.
Ствол дерева был расщеплен.
Такою складкой шла кора,
Что мне понравилась дыра.


Старуха
Любезник с конскою ногой,
Вы - волокита продувной.
Готовьте подходящий кол,
Чтоб залечить дуплистый ствол.


Из этого похабного диалога нам особенно важны два слова: «Подходящий кол».

Некоторые утверждают, что РОЖОН – это такой торчащий кол, врытый в землю под наклоном и заострённый спереди. Это верно. В выражении «лезть на рожон» говорится именно о нём. А вот в другом выражении, «какого рожна тебе надо?» это уже совсем другой кол, а именно тот, который имела в виду бесстыжая ведьма. Так говорят слишком уж привередливой женщине. И ей не заострённый кол нужен, а подходящий мужчина-самец.

РОЖОН от слова РОГ? Вполне возможно. Тогда два значения этого слова встретились в нём точно так же, как значения «костяной вырост» и «музыкальный инструмент» в слове РОГ. Окончательно остановиться на таком объяснении мешает слово РОЖАТЬ. РОЖОН может оказаться того же корня, неся значение «орудие рождения». А именно это имела в виду старая ведьма.
примерно так бывает

И снова о том, как Собянин заменяет троллейбусы на экологичные электробусы.

Русские слова в арабском

Их очень много, явно неарабских слов в арабском. В том числе таких, которые похожи на русские, если не сказать и есть «русские». Когда такие слова проявляются в старинных и народных пословицах, то это свидетельствует о древности использования этих слов в арабском языке. Когда у этих слов в арабском языке отсутствуют однокоренные «родственники» и их смысл туманен, а проясняется лишь с помощью русского языка, то это указывает на то, что такие слова, скорее всего, заимствования.

В арабском фразеологизме ФАЛЬ АЛЛА ВА ЛЯ ФАЛЯК есть странное слово ФАЛЬ. Богословы пытаются объяснить его как искажённое арабское ФА,ЛЬ , то есть «оптимизм». Но тогда пропадает простой и ясный смысл этого изречения «На всё Божья ВОЛЯ, Аллах милостлив и не допустит этого, «Не дай Бог!». Смысл изречения становится предельно ясным, если подставить вместо арабского ФАЛЬ русское ВОЛЯ.

Замена русского звука В на арабский Ф в этом слове обычна и регулярна, так как в арабском языке нет звука В. Итак, буквально данное арабское изречение переводится так: «ВОЛЯ Аллаха, а не твоя ВОЛЯ». И никакого буквально сказанного оптимизма, а лишь подразумеваемый оптимизм верующего, надеющегося на милость Аллаха.

Другой пример. Арабская пословица «АД-ДУНЬЯ ФУНЬЯ» парадоксальна. Она полуприличная, но, вместе с тем, её любят богословы. Смысл её в том, что нижний, материальный мир (ДУНЬЯ) – это нечто эфемерное, преходящее. Слова ФУНЬЯ в арабском нет. Зато в русском есть слово ВОНЬ, которое сразу же расставляет всё по своим местам. Вот откуда «неприличность» этой народной пословицы: из-за грубого смысла слова ВОНЬ. И слово ФУНЬЯ отыскало своих «родственников», хотя и в другом языке. Буквально эта арабская пословица переводится так: «ДУНЬЯ (нижний мир) - это ВОНЬ».

Вокруг отправления малой нужды



К какой части речи относится фраза «как два пальца обоссать»? Правильно! Это наречие из длинного ряда похожих наречий: «раз плюнуть», «зепросто» и т.п. Школьнику такой вопрос не задашь. Уж больно грубо оно звучит для детских ушей. Специально для слабого пола придумали такие замены, как «как два пальца об асфальт» и «как два байта переслать». Последнее изобрели компьютерщики.

Детей мы оберегаем от излишней грубости даже там, где её нет. С лёгкой руки переводчицы русские дети узнали про девочку Пеппи, хотя по-шведски её звали Пиппи (Pippi). Старинная русская закличка превратилсь в бессмысленность, когда вместо СИКИ в ней появилось СЕКИ:
Секи, секи, дождь,
На нашу рожь,
На бабину пшеницу,
На просо, чечевицу,
На дедов ячмень —
Поливай целый день!


И бедные дети ломают голову, почему сечь надо НА рожь и прочее, а не просто, без предлога. А в старину говорили СИКИ, то есть СИКАЙ, орошай, лей божественную влагу. Потому и предлог НА здесь на своём месте. В последней строке так и сказано: «Поливай!». А СИКИ «сикай» – это для образности, для пущей доходчивости. Привычное детям слово. И оно сегодня оказалось под запретом.

Так современные дети ещё дальше отдалились от детей Древней Руси. Нарушилась связь времён, связь с предками.

Слова СИКАТЬ и ССАКИ напоминают о древнейших языковых связях наших далёких предков с предками арабов. Однокоренные слова САКА «поливать, орошать» и однокоренное САКЙ «моча» есть и в арабском (сравните: ССАКИ).

Collapse )

Случай на лесопилке

Мой знакомый работал на лесопилке, обрубал сучья. Когда он стал точить топор на электрическом точиле, то наждачный камень вдруг лопнул и сильным ударом осколка поранил ему большой палец. Дрожащими руками раненый спустил штаны и принялся мочиться на раненый палец. В этом поступке мне почудилось нечто дикое, первобытное. Так оно и оказалось на самом деле. Обычай обеззараживать рану посредством урины (если не сказать «мочи»), очень древний. Он бытовал и продолжает бытовать у многих народов.



Есть у арабов очень звучная и смачная, рифмованная пословица про того, кого не допросишься о помощи, хотя это ему ничего не стоит. Буквально: «Он тебе и на твою рану не пописает».

Collapse )